Boštjan Gorenc – Pižama

Boštjan Gorenc – Pižama

Prevod besedila in dialogov

Boštjan Gorenc – Pižama (1977) je v književnih krogih poznan predvsem kot prevajalec. Najmlajšim se je priljubil s prevodi serij o Kapitanu Gatniku (Pilkey) in Gospodu Gnilcu (Stanton), najstnike je prepričal s prevodi uspešnic Krive so zvezde (Green), Čudo (Palacio) in Eleanor in Park (Rowell), odrasle pa je prestavil v krvavi fantazijski svet Pesmi ledu in ognja (Martin) in mitološko Ameriko v Gaimanovih Ameriških bogovih. Za prevod romana Dobra znamenja (Gaiman, Pratchett) je bil leta 2012 uvrščen na častno listo IBBY, Mednarodne zveze za mladinsko književnost, za svoj prvi uradno izdani prevod (Knjiga prerokb – odgovori na življenjska vprašanja) pa se pretvarja, da se ni zgodil.

Z Matejem de Ceccom je izdal tri zvezke stripov o Šnofijevi druščini, s katero spravljata v smeh Pilovke in Pilovce že od leta 2008. sLOLvenski klasiki 1 so njegov solistični prvenec, s katerim se hoče prepričati v utvaro, da petnajst let visenja na internetu ni bil stran vržen čas. Na knjižnem sejmu 2016 so prejeli nagrado Knjiga leta, doslej pa so bili prodani v več kot 10.000 izvodih. Klasiki so mu prislužili tudi predsednikovo priznanje Jabolko navdiha, ki ga je maja 2017 prejel za popularizacijo književnosti med mladimi. Lani je izšla tudi njegova prva slikanica Kaj se skriva očku v bradi, ki jo je ilustriral Igor Šinkovec, pravljice pa zlaga tudi za projekt Lahkonočnice.

Kadar ne tiči z nosom v knjigah, snema podkast Podrobnosti na mreži Apparatus in zabava ljudi na odru. Trenutno to počne v predstavi Brade, posnetek njegove solo stand-up predstave 50 odtenkov njive pa je bil prva celovečerna stand-up specialka, ki se je predvajala na slovenskih televizijah.